Ne jöjj el sírva a síromig,
Nem fekszem itt, nem alszom itt;
Ezer fúvó szélben lakom
Gyémánt vagyok fénylő havon,
Érő kalászon nyári napfény,
Szelíd esőcske őszi estén,
Ott vagyok a reggeli csendben,
A könnyed napi sietségben,
Fejed fölött körző madár,
Csillagfény sötét éjszakán,
Nyíló virág szirma vagyok,
Néma csendben nálad lakok
A daloló madár vagyok,
S minden neked kedves dolog...
Síromnál sírva meg ne állj;
Nem vagyok ott, nincs is halál.
Mary Elizabeth Frye
Do not stand at my grave and weep
Do not stand at my grave and weep
Do not stand at my grave and weep
I am not there; I do not
sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints
on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn
rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift
uplifting rush
Of quiet birds in circling flight.
I am
the soft starlight at night.
Do not stand at my grave and
cry,
I am not there; I did not die.